Blog & News

Translation, Software, Information, Language & More

855

O-ring – juntas toroidales

¿”O-ring” siempre es una junta toroidal en español? junta-torica

Sí, pero en la practica no. Existen las juntas toroidales y las juntas anulares, sus aplicaciones y características.

Es absurdo pero muy real, definitivamente lo es. Desde mis inicios como traductor me he topado con este problema y estoy convencido que solo los que hemos tenido en nuestras manos una junta toroidal y una junta anular entendemos la diferencia.

El problema radica que en inglés es muy común llamar “O-ring” a cualquiera de las dos, pero un verdadero ingeniero debe especificar una o la otra en el ámbito práctico.

La junta toroidal es una ruedecilla de plástico con cuerpo de dona “es un toroide” de ahí su nombre, debido a su regordete cuerpo al ser aplastada se expande y ayuda a tener un sellado óptimo bajo presión. En ocasiones son pequeñas y la forma del toroide no se aprecia a simple vista.

La junta anular es un simple anillo, de metal o plástico que ayuda al sellado de superficies planas en su mayoría, el sellado no es usual bajo alta presión y sirve esencialmente para evitar escurrimientos.

Usualmente al traducir textos del inglés al español muchas veces terminamos llamándolas a ambas juntas toroidales y en ocasiones son anulares. El problema radica en que la mayoría de las veces sólo se menciona en el texto como “O-ring” y en automático los traductores la llaman “junta toroidal” o “junta tórica”.

No hay una solución inequívoca a este problema, “O-ring” siempre termina siendo en un texto en español una “junta tórica” y recae en el contexto de la traducción y experiencia del traductor saber si se está hablando de una junta tórica o una anular.

Personalmente considero que lo más neutro y correcto sería que a falta de datos concluyentes se mencionarán como “junta en anillo” o “anillo de sellado” ya que esas descripciones son más generales y en ese caso recaería en los técnicos o ingenieros decidir cuál debe usarse.

Lamentablemente todo termina en manos de un corrector de textos y a todo le llaman junta anular. Es difícil ser ingeniero en un mundo de filólogos.

Leave a Reply